tension
2009年01月23日 20:00
忙しい日が続きますが、すこしずつ空気がはりつめてきたようです。
寒い日が続きますが、すこしずつ日が高くなってきたようです。
今日は辞書サイトをひとつ「英日・日英翻訳語辞典」。翻訳家の山岡洋一さんが運営されているサイトです。
▼英日・日英翻訳語辞典
http://www.dictjuggler.net/yakugo/
※リンクはコピペでね
例えばですね「tension」とひくと
break the tension: 緊張をほぐす
デミル著上田公子訳『将軍の娘』 文藝春秋130ページ (The General's Daughter )。
なんて、自分が読んだことのある文庫本の用例がでてきちゃったりします。
つまり「日本語で書かれた本の英訳を出典にして、実際に使われた訳語を集めたデータベース」なんですね。実際の訳語として世に出ている用例なので、普通の辞書サイトにはない表現があって、検索しているだけでも楽しい。
さらに、なんといってもこのサイトのえらいこっちゃなところは、日本語から引くと、ひとつの英単語についてさまざまな訳語がでててくるんですね。それだけでさらにさらに楽しい。そして、その訳語にはリンクがはってあるのです。そのリンクをたどると別の英単語にとんでいって、さらにさまざまな訳語が。。訳語の無限連鎖。
なので、企画スローガンなどを考える時にぴったり。最近はあまり仕事で使っていませんが、4、5年前、この辞書サイトがまだβ版だったころには、ほんとによくお世話になりました。
ところで英語っていつまで世界の公用語として生き続けるでしょう。そこで、いまいくつか並行して読んでる本。
『日本語が亡びるとき─英語の世紀の中で』
水村美苗 著 筑摩書房 刊
『小説フランス革命1 革命のライオン』
佐藤賢一 著 集英社 刊
「言葉」と「世界」の関係にまどろむ週末になればいいなあ。きっと「just work all weekend」だろうなあ。
今日も生きざま更新中!
山口デコ


コメント